28 de Octubre de 2008 a las 9:17 pm
(Pre: Acerca de las alianzas, anotación publicada en marzo de 2008).

Dice Álvaro Sobrino en su blog:
Desde hace años vengo recopilando en librerías de viejo, mercadillos, etc. los libros de Alianza con las cubiertas que Daniel Gil diseñaba. Básicamente porque el valor bibliográfico de esas ediciones es escaso, y se corre el riesgo de que todo ese legado se pierda. Poco a poco he ido ordenándolas y digitalizándolas, sin saber muy bien para qué. Al final, he optado por subir todo ese material a Flickr, esperando que a nadie le parezca mal y me hagan retirarlo (Daniel no estaba en VEGAP, qué alivio).
Es un material interesante para estudiantes y estudiosos, o eso creo. Sabiendo que está ahí y no en una caja de cedés de mi estudio, me siento mejor. Son 938 portadas.
Pues, alé, a pinchar en el enlace y verse, si no todas, al menos unas cuantas, portadas de Daniel Gil (enlace vía efímera).
Enlace permanente
13 de Octubre de 2008 a las 8:06 pm
“La discusión entre San Pedro y San Pablo” (1628), Rembrandt.
¿Que sintió la primera vez que se paseó por la exposición cuando acabaron de montarla?
Ha sido un proceso gradual. Hasta ayer a las 10 de la noche estábamos colgando los cuadros, así que las emociones han ido surgiendo poco a poco. Los picos de intensidad se producen los días en los que toca abrir cajas y descubrir los cuadros, como si fuéramos niños pequeños el día de los Reyes Magos. Todas las ansiedades desaparecen entonces y dan paso a la magia de la pintura.
Alejando Vergara, comisario de la
exposición de Rembrandt que se inagura el miércoles en El Prado, entrevistado por Carlos Prieto para el diario
“Público” (11 de octubre de 2008).
Enlace permanente
3 de Octubre de 2008 a las 8:18 pm
La traducción ha sido un elemento importantísimo para mí por lo que ha supuesto de aprendizaje. Es incluso mejor que leer. Un traductor además de un lector privilegiado es un escritor privilegiado. Reescribe a su propia lengua algo que no existía y de alguna manera está incorporando algo totalmente nuevo. Pero no es sólo eso: al poner la lengua al servicio de otro, hay una renuncia al propio estilo que es muy importante. Es como el actor que se borra a sí mismo para convertirse en el personaje. Pero al mismo tiempo uno se está apropiando de esos estilos y está aprendiendo de ellos y entonces uno ya sabe que dispone de otro registro.
En anteriores anotaciones: Acerca de la traducción.
Actualizacíon (11 de oct.): Pilar N., mi co-bloguera en cocinadelsol.com, me chiva un enlace para la descarga de las conferencias de donde proviene dicho fragmento.
Enlace permanente